瀏覽人數:2759662
文章累積總數 [10]
2007年9月 3日

中日文不能錯配!

近年,時下報章雜誌愛創造新詞,可惜眼高手低憑感覺吸納日語,變成中日文交集不倫不類,久而久之大家見慣不怪視之為潮流,照單全收。其實,文字的發展源遠流長,絕不能胡亂運用,落筆時更要了解清楚,事關文化異同、理解不同分分鐘當眾出醜。所以今期特別解讀4個詞,大家看過不下數十次,不能一知半解!

 

弁當
日文原意:飯盒
中文意思:便當及飯盒

日本飯盒叫「弁當」,不是「便當」,意指飯菜併合在一起。而我們常說的「便當」中的「便」字,反令日本人想起「大便」,將「便當」解作「屎盒」。然而不知從何時開始,很多生活雜誌大字標題教人如何弄個精緻的「便當」,以致日本人大惑不解,以為中國人喜歡吃「屎」,惹來哄堂大笑。其實,我們在運用漢字上應比日本人考究才是,但「便當」二字已錯了很多年;在google 和網上的《國語辭典》搜尋,都會出現許多相關資料及飯盒的解釋,證明文字的發展,不同年代已有不同的意思,不過若同學尊重日本文化,用正寫始終較好。

  

達人
日文原意:在某方面苦練成才,獲得真髓的人。
中文意思:《國語辭典》解作使人通達事理或思想樂觀、開朗的人。現時凡在某方面有點成就的都可稱之為達人。

撫心自問,潮流興日文,間中運用無傷大雅,問題只是很多人在運用時詞不達意。近年「達人」這個詞在各大雜誌不難找到,有時令人費解搔破頭,例如「戀愛達人」,意思若指擅長談戀愛,用「情聖」則較恰當和到位;「手機達人」,真不知是形容別人擅玩電話,還是對手機有研究;「美麗達人」的意思更不明所以,美麗就是美麗,為何要加上「達人」二字?

  
 

人氣
日文原意:受歡迎、風氣、習慣
中文意思:人的氣息或生機,現在可解作受歡迎。

90年代,日劇《悠長假期》席捲亞洲,推出VCD全城搶購,本地報章雜誌開設日本娛樂版,時以「人氣度」、「人氣指數」評歌影明星、電影的市場價值,以致「人氣」不知不覺成為生活常用語,取代了中文的「受歡迎程度」。至於其中文原意,見於鬼片的對白「這裡了無人氣,快些走吧!」亦漸漸被人遺忘。有見及此,為免讀者誤會,有寫鬼怪故事的作家在行文時也不敢再用「人氣」二字,中文倒退又一鐵證!

  

復刻
日文原意:《大辭泉》解作將舊書修訂再出版;現指凡是受歡迎的舊產品或絕版貨再次推出市面。
中文意思:指經典產品重新生產推出市場。

提起「復刻版」,很易令人想起「限量版」,其實從日本各大雜誌及互聯網的情報得知,「復刻」二字是80年代後期至90年代初興起,當時日本人愛緬懷兒時的玩意,包括超合金玩具、粗糙的糖果盒、絕版唱片等,並視之為「經典」。同樣,「復刻」這詞對港人而言亦跟「經典」掛,過氣波鞋、波衫一再推出標明「復刻版」,東洋口味的包裝刺激消費,正中港人下懷有價有市引發「復刻版」產品氾濫,反思「經典」何價?

 

回應 共[ 0 ]
本留言系統不支援 HTML TAG
 
別名 :
驗証碼 :
你的回應
 
HKET Holdings Limited. Copy Right © 2007